• Вежливые английские слова с транскрипцией. Вежливые и не очень просьбы на английском языке

    Крайне важно использовать вежливые слова на английском, иначе вас могут воспринять как грубого и невоспитанного человека. В этом видео мы расскажем вам о самых распространенных фразах вежливости, и в каких ситуациях их использовать. Для начала посмотрите это наше видео

    Заказ в кафе на английском

    Заказывая что-то в кафе или ресторане, очень важно быть вежливым. Для этого ты можешь использовать такие фразы как: «can I», «could I» или «may I». Например, заказывая воду, скажи:

    Could I please get a water; may I have a water, please».

    То есть, постарайся оформить свой заказ как вежливую просьбу.

    Фразы по типу "give me water" или "I want a glass of water" звучат грубо на английском языке.

    Как попросить разрешения на английском

    Представь ситуацию, что твой телефон разрядился, а тебе нужно срочно позвонить. Вероятно, ты захочешь одолжить телефон у кого-то из своих знакомых, чтобы сделать звонок. Или, возможно, тебе нужно прервать чей-то разговор.

    В каждом из таких случаев важно использовать такие выражения как «do you mind if…», «would it be a problem….», «I was wondering if I could…»

    Например, если ты хочешь попросить у кого-то телефон, ты можете сказать:

    «Do you mind if I borrow your phone», «would it be a problem if I borrow your phone», «I was wondering if I could borrow your phone».

    Это действительно очень вежливые способы попросить разрешения. Не следует говорить «let me borrow your phone» или «I want to borrow your phone», «give me your phone» . Такие фразы звучат как приказ, а не просьба. Возможно, ты можешь сказать так близкому другу, но когда речь идет о малознакомых людях, нужно быть как можно вежливей.

    Если не расслышал или не понял что-то

    Этот пункт очень важен, потому что, ты только учишь английский и периодически, вне зависимости от твоего уровня, у тебя могут возникать проблемы с пониманием и восприятием английской речи на слух. В таких случаях тебе придется попросить человека повторить сказанное. Сделать это нужно максимально вежливо, чтобы не обидеть человека. Ты можешь сказать:

    «I’m sorry», «excuse me» или «pardon». Также можно сказать «could you please repeat that?».

    Это очень вежливый способ уточнить что-то.

    Избегай использования таких фраз как "what", "huh" - это звучит очень грубо на английском. Произнося их часто, ты можешь заставить человека почувствовать себя некомфортно и даже обидеть его.

    Отказ от приглашения

    Довольно-таки часто люди будут приглашать тебя на различные мероприятия, и, может, у тебя нет времени, чтобы согласиться на приглашение, и тебе нужно максимально корректно отказаться от приглашения. Лучший способ сделать это — объяснить, что ты бы с радостью принял их предложение, но по некоторым причинам у тебя не получается. Одним способом сделать это является выражение «I’m afraid».

    Ты можешь сказать:

    «I’m afraid I can’t I have to work on Friday» (боюсь, я работаю в пятницу).

    Также можно сказать что-то вроде:

    «I’d love to go to the party with you, but I have to see my grandfather on that day, so I can’t» (я бы с удовольствием пришел на вечеринку, но в этот день мне нужно повидаться с дедушкой, поэтому я не смогу).

    Третий способ — сказать «unfortunately » (к сожалению).

    Например:

    «Unfortunately I have plans for that day, so I can’t join you, but it would be great next time» (к сожалению, у меня уже есть планы, поэтому я не смогу присоединиться к тебе, но было бы здорово в следующий раз).

    То есть, тебе нужно показать, что ты действительно хотел бы принять приглашение, но не можешь, и на это есть весомая причина.

    Используй слова вежливости на английском обязательно, ведь они являются показателем воспитанности и хороших манер. Помни, что в английском даже простой отказ без слов, показывающих сожаление, может выглядеть очень грубо.

    Разговаривая на английском, часто нужно прибегать к просьбам. Они могут быть разными: мы просим о серьезной услуге, пустяковом одолжении, чаще всего просьбы мелкие и мы не ожидаем, что в них откажут (“Не могли бы вы сделать музыку потише?”) Сегодня мы рассмотрим, как спросить разрешения на английском, попросить о помощи и даже сделать предложение!

    Как привлечь внимание, позвать человека на английском языке

    Перед тем как попросить о чем-то незнакомого человека, нужно привлечь его внимание. Самый простой способ:

    • Excuse me! – Извините! – Подойдет для любой ситуации.
    • Sir ! (сэр) – при обращении к незнакомому мужчине.
    • Ma’am (мэм, ma’am – сокращенно от madam) – при обращении к незнакомой женщине.
    • Miss (мисс) – при обращении к незнакомой молодой женщине.

    Просьба-приказ

    Когда мы просим собеседника о чем-то, мы говорим об этом в форме побудительного предложения. Его главный элемент (иногда единственный) – это . Однако само по себе, без формул вежливости, побудительное предложение звучит как приказ, команда, а не просьба:

    Pass me some butter. – Передайте мне немного масла.

    Don’t tell my parents about it. – Не говорите моим родителям об этом.

    Stand up . – Встаньте.

    Wake your cat up . – Разбудите вашего кота.

    Просьба в виде мягкого распоряжения

    Чтобы превратить приказ в просьбу, впрочем, не очень мягкую, достаточно добавить слово please (“пожалуйста”) в начало или конец предложения.

    Please , pass me some butter. – Пожалуйста, передайте мне немного масла.

    Please , don’t tell my parents. – Пожалуйста, не говорите моим родителям.

    Stand up, please . – Встаньте, пожалуйста.

    Wake your cat up, please . – Разбудите вашего кота, пожалуйста.

    Такой вид просьбы нельзя назвать мягким, деликатным, в определенном контексте он может прозвучать как приказ.

    Вежливые просьбы на английском с COULD YOU, WOULD YOU, CAN YOU и разница между ними

    Если вы хотите вежливо попросить, добавьте к предложению одну из формул вежливости:

    • Could you please?
    • Would you + побудительное предложение + please?
    • Can you + побудительное предложение + please?

    Та часть, которая обозначена как “побудительное предложение” начинается с (без частицы to). Напомню, в утвердительной форме такой глагол выглядит так же, как он представлен в словаре (начальная форма):

    • help – помогать
    • tell – говорить

    В отрицательной форме добавляется частица not:

    • not help – не помогать
    • not tell – не говорить

    Примечание: во все вариантах слово please можно разместить после “you”, например: “Could you help me, please?”

    К различиям между этими тремя формулами вернемся чуть позже, сначала рассмотрим примеры с “could you”. Здесь could you переводится как “не могли бы вы…”, слово please в переводе на русский язык может опускаться, если оно не уместно. Предложение становится вопросительным и произносится с вопросительной интонацией.

    Could you please , pass me some butter? – Не могли бы вы передать мне немного масла?

    Could you not tell my parents about it, please ? – Не могли бы вы не говорить моим родителям об этом.

    Could you stand up, please . – Не могли бы встать, пожалуйста?

    Could you wake your cat up, please . – Не могли бы вы разбудить вашего кота?

    Обратите внимание на пример с отрицанием (про родителей). Отрицание выражено с помощью not, никаких “don’t” здесь добавлять не нужно:

    • Правильно: Could you please not do that?
    • Неправильно: Could you please don’t do that?

    Теперь вернемся к разнице между could you, would you, can you.

    Вместо could you можно использовать would you или can you . Например:

    Would you pass me some butter, please?

    Can you stand up, please?

    Эти варианты на русский можно перевести так же как и те, что с could you: “Не могли бы вы…” Но разница между ними есть, пусть и небольшая. Объяснить ее можно просто, а можно сложно.

    Если не вдаваться в подробности, то

    • Could you, would you – формулы вежливой просьбы, разницы в смысле или степени вежливости между ними нет.
    • Can you – формула чуть менее вежливой просьбы. Грубо говоря, это все равно, что по-русски вы сказали бы “Можешь передать мне масло?” вместо “Ты не мог бы передать мне масло?”

    Если же копнуть чуть глубже, то:

    • Говоря “Can you pass me some butter, please?”, мы спрашиваем собеседника, есть ли у него физическая возможность передать масло. Понятно, что спрашиваем не просто так, а выражая тем самым просьбу.
    • Суть вопроса “Could you pass me some butter, please?” такая же, но сам вопрос задан в чуть более мягкой, непрямой форме. Опять же сравните аналоги на русском языке: “Можешь передать масло?” – “Не мог бы передать масло?”
    • Вопрос “Would you pass me some butter, please?” относится не к возможности, а желанию собеседника передать масло. Примерно как: “Не передадите ли вы мне масло, пожалуйста?”

    На практике эти различия несущественны в мелких просьбах : подать масло, открыть окно, то есть в случаях, когда просьба – чистая формальность, в ней гарантированно не откажут. На степень вежливости\невежливости куда сильнее повлияет интонация.

    Разница в вопросах с would you и could you заметна сильнее, когда речь идет не о мелкой просьбе, а о согласии, желании что-то сделать. К примеру, если парень хочет пригласить девушку в кино, он скорее скажет: “Would you go to cinema with me?” , а не “Could you go to cinema with me?”, потому что в первом случае он осведомляется о ее желании (“Не хочешь ли ты сходить со мной в кино?”), согласии, а во втором – о возможности (“Не могла бы ты сходить со мной в кино?”).

    Кстати, когда нужно спросить согласие в более уверенной, решительной форме, лучше использовать вопрос с , а не его формой would. Классический пример: “Will you marry me?” – “Ты выйдешь за меня замуж?”

    Вежливые просьбы на английском языке с “Do you mind”

    Выражение “Do (would) you mind + “ используется как вежливая просьба что-то сделать.

    Do you mind opening the window? – Не могли бы вы открыть окно?

    Would you mind not smoking? – Не могли бы вы не курить?

    Примечание: существует похожий оборот “Do (would) you mind if I…” – он используется не как просьба что-то сделать, а чтобы получить разрешение, мы нему вернемся чуть позже.

    Просим об услуге или помощи

    Попросить об услуге, обычно более крупной, чем подать стул, или помощи можно с помощью выражений:

    • Could you do me a favour? – Не могли бы вы сделать мне одолжение?

    С этим вопросом можно обратиться и к другу, и к коллеге, и к малознакомому человеку. Пример:

    – Excuse me, could you do me a favour? – Не могли бы вы мне помочь?

    – Sure. – Конечно могу.

    – Can you watch my stuff for me for a few minutes? I’ll be right back. – Можете присмотреть за моими вещами? Я сейчас вернусь.

    Ядро фразы – это “do me a favour”, оно может употребляться и в несколько другом виде, не обязательно строго как “Could you do me a favour?”. Примеры:

    Dear, do me a favour and turn the TV off, please. – Дорогая, сделай одолжение, выключи телевизор, пожалуйста.

    Can you do me a favour and shut up, please? – Не мог бы ты сделать мне одолжение и заткнуться, пожалуйста?

    • Can you help me out (with something)? – Не выручишь меня?

    Просьба оказать помощь в чем-то, выручить. Обычно так обращаются к друзьям, знакомым.

    Can you help me out tomorrow? I need to move my stuff but my car is too small for that. – Не выручишь меня завтра? Мне нужно перевезти свое барахло, а моя машина слишком мала для этого.

    “Can you help me out WITH” будет означать “выручить, помочь с чем-то”:

    Can you help me out with my homework? – Не поможешь мне с моей домашней работой?

    • Can you give me a hand (with something)? – Можешь помочь?

    Обычно имеется в виду какая-то физическая помощь прямо сейчас.

    Can you give me a hand? I can’t lift this box. – Можешь помочь? Не могу поднять эту коробку.

    Или то же самое, но другими словами:

    Can you give me a hand with this box? – Можешь мне помочь с этой коробкой?

    В этом же значении можно использовать “help me out”:

    Can you help me out with this box?

    • I’d like – Мне хотелось бы

    Просьбы с “I’d like” обычно обращены к работникам сервиса, обслуживающему персоналу. Например, с помощью этого выражения обычно делают заказ.

    Примечание: после “would like” используется с частицей to.

    Hi, I would like to order a pizza. – Здравствуйте, я бы хотел заказать пиццу.

    I’d like to have a taxi. – Я бы хотел заказать такси.

    I’d like (to have) a hamburger, please. – Я бы хотел (заказать) гамбургер.

    Как попросить разрешения на английском?

    К просьбам можно отнести не только побудительные предложения, суть которых в том, что мы просим собеседника что-то сделать, но и вопросы, цель которых – получить разрешение . Другими словами, попросить разрешение – это тоже просьба.

    На этот случай тоже есть несколько разговорных формул:

    • Can I \ May I – “Могу я… ” или “Можно мне…”

    Например:

    May I ask you a question? – Могу я задать вам вопрос?

    Can I help you? – Могу я вам помочь?

    Строго говоря, в таком вопросе означает физическую возможность, а – разрешение, но в обычной повседневной речи эти различия настолько стерты, что совершенно нет разницы, как попросить разрешения, “Can I go?” и “May I go?” по смыслу не отличаются. Однако вариант с may более уместен в строгой официальной обстановке.

    Например, ведущий мероприятия делает объявление:

    Ladies and gentelmen, may I have your attention, please? – Дамы и господа, прошу вашего внимания (досл.: “могу я получить ваше внимание”).

    • Can I have \ May I have – “Можно мне…”

    Особо нужно выделить просьбу: Can I have… (May I have) . Она используется, когда мы хотим что-то получить, просим что-то нам дать:

    Can I have a candy, please? – Можно мне конфетку, пожалуйста?

    Excuse me, may I have a cup of water? – Извините, можно мне чашку воды?

    May I have your name and address, please? – Могу я узнать ваше имя и адрес, пожалуйста?

    • Is it ok if I…? – “Ничего, если я…”

    Выражения “Is it ok if I…” или “Is it all right if I…” – это аналог нашего “Ничего, если я… (что-то сделаю)”. Таким образом мы вежливо просим разрешения. Например:

    Is it ok if I take your bike? – Ничего, если я возьму твой велосипед?

    Is it all right if I come to the party with my friend? – Ничего, если я приду на вечеринку с другом?

    • Do (would) you mind if…? – “Вы не возражаете, если…”

    “Do you mind if” – вежливый способ попросить разрешения. Дословно: “Вы возражаете, если”, но по-русски мы говорим “Вы не против?” или “Вы не возражаете?”

    Do you mind if I open the window? – No, of course not! – Вы не против, если я открою окно? – Нет, конечно не против.

    Do you mind if I smoke? – No problem. – Вы не против, если я закурю? – Да без проблем.

    Вместо do можно использовать would , получится более мягкая просьба:

    Would you mind if I open the window? – Не будете ли вы против, если я открою окно?

    Возможен вариант: “Don’t you mind if”, то есть дословно “Вы не возражаете, если”. Разницы между ними нет, просто второй чуть-чуть более деликатный, говорящий как бы допускает, что собеседник вполне может и возражать. С этим вариантом есть небольшая путаница с ответами.

    Например:

    Don’t you mind if I open the window? – Вы не против, если я открою окно?

    По идее, если человек не против, он скажет: “Yes”, подразумевая “yes, I don’t mind” (да, я не против). Но он может сказать и “no”, имея в виду “no, I don’t mind” – это не совсем грамматически верно, но такой ответ возможен. Хотя на практике люди очень редко отвечают на вопрос “Не против ли вы, если я…” резким “Да, я против!”. Ответ, скорее, будет в более вежливой форме, например: “Oh, sorry but I have a cold” (извините, но я простужен”).

    Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 80 уроков с учителями, которых там нашел! Советую попробовать и вам!

    Вы когда-нибудь делали заказ в иностранном ресторане, а на вас потом с недовольным лицом смотрел официант? Просили ли вы кого-то на английском языке оказать вам услугу, а вам отказали с огорченным тоном в голосе? Что ж, возможно, что вам не хватает вежливости в английской речи.

    Полон таких маленьких формальностей, которые могут точно определить, удастся ли вам произвести хорошее первое впечатление на людей или нет. Весь этот негласный этикет имеет место, когда мы спрашиваем какую-либо информацию или даже предлагаем что-то. Использование «please» и «thank you» необходимо в большинстве ситуаций.

    Вежливые обращения с просьбой на английском языке

    Когда мы обращаемся к кому-то с просьбой, нам очень хочется сделать это максимально вежливо, чтобы получить положительный результат. Кроме того, вежливость никогда не бывает излишней. Даже в самых простых ситуациях никогда не нужно избегать даже банальных «please» или «thank you».

    Например, если нам нужно сделать заказ в ресторане или кафе, то есть стандартные вежливые фразы на этот случай. Ниже приведен самый распространенный способ, чтобы сделать заказ на английском или просто попросить о чем-либо.

    Can I/Could I
    Could I order please?
    Can I have a coke please?
    Can you lend me 30 dollars?

    May I (используется в более формальных ситуациях)
    May I attend the meeting next week?
    May I join you for lunch?

    Спрашиваем разрешение на английском

    Хороший совет тем, кто путешествует в чужую страну — всегда спрашивайте, если вы неуверенны в своей вежливости или чем-то еще. Порой то, что может быть приемлемо в вашей культуре, в другой может считаться немного грубоватым. Например, некоторые любят слушать музыку на телефоне в общественном транспорте. В России такое не редкость, и вряд ли кто-то станет спрашивать окружающих о том, нравится им это или нет. А вот, например, где-нибудь в Австралии вам пришлось бы применить свои навыки вежливого общения в такой ситуации.

    Do you mind if I listen to my music really loudly?
    Would it be a problem if I listened to my music really loudly?
    I was wondering if I could listen to my music.

    Конструкции, выделенные жирным шрифтом, можно использовать в любых ситуациях, если вам нужно спросить у кого-то разрешение. Когда спрашиваете, следите также за тоном своего голоса, он не должен быть резким и грубым. Сделайте его максимально мягким. Иногда такое обращение с окружающими просто необходимо, ведь они должны иметь возможность дать вам знать, что что-то им не нравится, и не чувствовать себя неловко за это. Звучит немного нудновато, но мы действительно часто беспокоимся о том, чтобы не обидеть окружающих. Так и в английском языке.

    Непонимание

    Когда с нами разговаривают на английском языке, и мы не понимаем, что нам только что сказали, первая реакция на это — «Sorry?» (мягким тоном в голосе). Это самый распространенный вопрос, выражающий непонимание, и он считается вполне любезным.

    Давайте рассмотрим более подробно, как переспросить собеседника, если вы не расслышали его слова:

    Sorry? — Вполне подходящий вариант для вежливого общения. Вам повторят, что было сказано до этого, может быть, даже в упрощенной форме.

    Pardon (me)? — Более вежливый способ, нежели «Sorry?», хотя значение одинаковое. Иногда используется в более формальных ситуациях.

    Excuse me? — Это просьба повторить сказанное. В зависимости от тона вашего голоса, эта фраза может выражать шок от того, что сказал человек, или то, что вам не понравилось сказанное.

    Отклонение приглашения. Несогласие

    Иногда приходится говорить людям «нет». Разумеется, не все мы умеем сказать это корректно, поэтому вынуждены снова призывать на помощь вежливые формы отказа.

    Например, каждая девушка наверняка сталкивалась с тем, что должна была отказаться от приглашения парня, но не хотела его обидеть. Или, возможно, вы были с кем-то не согласны, но не хотели выглядеть так, как будто пытаетесь отчаянно защищаться. В английском языке мы используем так называемые «смягчители», чтобы не казаться столь прямыми.

    Отклонить приглашение на английском можно следующими нехитрыми способами:

    I’m afraid I can’t…
    Боюсь, что не могу…
    I’d love to but…
    Я бы хотел, но…
    That sounds great but…
    Звучит здорово, но…

    А несогласие можно выразить, например, вот так:

    I see what you’re saying, but I think…
    Я понимаю, что ты говоришь, но я думаю…
    You could be right, but don’t forget that…
    Ты, должно быть, прав, но не забывай, что…
    Yes that’s true, but I’m not sure that…
    Да, это правда, но я не уверен, что…

    Примеры подобных диалогов:

    - Hey, do you want to come to restaurant with us? Эй, не хочешь пойти в ресторан с нами?
    - I’d love to, but Kate is making spaghetti tonight. Я бы с радостью, но Кейт готовит спагетти сегодня вечером.

    - Hey sexy! I would love to buy you a drink. Эй, крошка! Я хочу угостить тебя напитком.
    - Oh, I’m afraid I can’t, I have boyfriend. О, боюсь, что не могу его принять, у меня есть парень.

    - Mario is the best game ever! «Марио» — это самая лучшая игра!
    - I see what you’re saying, but I think Mortal Kombat is the best game ever. Я понимаю, что ты говоришь, но я думаю, «Мортал Комбат» — самая лучшая игра.

    Говорить вежливо или нет — это собственный выбор каждого. Иногда, конечно, нам нужно быть строгими, требовательными и даже грубыми время от времени. Но все же советую вам использовать перечисленные вежливые фразы, когда будете путешествовать по зарубежным странам, так как никогда не знаешь, что считается грубым, а что — вежливым в их культуре.